Collocation of George Orwell’s Animal Farm and H. Mahbub Djunaidi’s Binatangisme
A GRADUATING PAPER
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for Gaining the Degrees of Bachelor in English
FACULTY OF ADAB AND CULTURAL SCIENCE
ISLAMIC STATE UNIVERSITY OF SUNAN KALIJAGA
A. Background of Study
The problem of non-native speakers is may with English vocabulary use - in particular with the appropriate combinations of words. This is an aspect of language called collocation. Examples of English collocations are: ‘get sick’, ‘fall ill’, ‘a heavy smoker, ‘to commit suicide’, ‘make a wish’, etc.
Collocation has been also recognized as something that translator needs to be aware of. However, it has been thought to be something arbitrary, difficult to describe and difficult to pin down. Translators most probably have various problems in translating since it is not an easy task at all. There could be loss of meanings due to a number of factors such as; social, cultural differences and lexical and grammatical invarities of two different languages. One of the most inevitable sources of loss is the fact that every language has different lexical and grammatical systems. In this context, as the collocations are the lexical, not grammatical tramlines of language, translated collocations will be studied in this paper.
Many popular novel have been translated into Indonesian and they became best seller. Unhappily, some translated novel contain too many mistakes. Sometimes, their sentences are too wordy. In the other time, they contain grammar errors. And they are uncomfortable to read when their words do not collocate with their appropriate combinations.
Animal Farm is a novella by George Orwell published in England on 17 August 1945. According to the author, the book reflects events leading up to and during the Stalin era before World War II. The novel addresses the...